当前位置:大口禅洋网>手机>内容

译笔搭桥 沟通世界

来源:大口禅洋网 作者:未知 发表时间:2019-08-30 08:07:16 我要评论

《人民日报》(2019年07月02日20版)

上世纪八九十年代,我先后两次应西班牙格拉纳达大学之邀,与西班牙友人一起翻译、校订并出版西班牙文版《红楼梦》。当年西班牙报刊提到《红楼梦》时,总说它是“中国的《堂吉诃德》”。让我颇受触动的是:自1922年林纾、陈家麟合译《魔侠传》以来,《堂吉诃德》在中国已有上百个版本,而《红楼梦》在整个西班牙语世界,至今几乎仍然只有我们这一个译本!中国文学经典外译,我们还有很多开拓性工作要做。尤其是面向非通用语种的翻译,很难由国外汉学家独立完成。

每次谈到文学翻译,我总会想起北京大学西语系田德望教授。田先生73岁在身患重病的情况下开始译《神曲》,花了18年时间译完《神曲》,老先生随之仙逝。意大利文学专家吕同六为表达对田先生的崇敬之情,写了一篇文章,题为《寂寞是一座桥》。这深深感动了我。翻译是寂寞的,译者应耐得住寂寞,但这寂寞并不孤独,因为翻译搭成的桥不仅联系译者和作者,同时也联系着两种不同文化和文明,联系各国人民之间的友谊。所以,再寂寞也值得。

据《华尔街日报》21日报道,美国财政部当天发表声明称,总部位于圣彼得堡的Vela-Marine公司、斯洛伐克Lacno S.R.O.公司,以及两名俄罗斯公民将受到制裁,原因是他们帮助另一家俄国公司“潜水科技服务”逃避美国制裁。美国6月指控“潜水科技服务”利用网络活动向俄情报部门提供物质和技术支持,宣布对其实施制裁。同日,美国以涉嫌向朝鲜船只转运油品、违反联合国安理会对朝决议为由,宣布对总部位于符拉迪沃斯托克的滨海海上物流公司、Gudzon船运公司和6艘俄罗斯船只进行制裁。“来自俄罗斯或其他地方的船只,不得与朝鲜船只进行船对船的转运,将供应或销售、转运的商品运往或运出朝鲜,根据美国法规,这是可以加以制裁的,”美国财长姆努钦在声明中称。美财政部表示,如果莫斯科不改变自己的行为,美国将继续对俄罗斯实施制裁。美助理国务卿福特也称,美国准备就俄罗斯干涉将于11月举行的中期选举对俄实施制裁。

有人曾拿着王勃五言绝句《山中》去问朱光潜,“长江悲已滞,万里念将归。况属高风晚,山山黄叶飞”,这首诗该如何翻译?朱先生说:“没法翻译。”

诗歌翻译,一般应“以诗译诗”。所以新诗诞生之初,人们普遍的看法是“诗人译诗”,当年译者也的确以诗人居多。后来,人们发现这种提法有一定局限性。正如墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯在一篇题为《文学与直译》的文章中所说:“从理论上说,只有诗人才应该译诗;而实际上,诗人成为好译者的情况寥寥无几。之所以如此,是因为他们几乎总是利用他人的诗歌作为出发点来创作自己的诗歌。好的译者则朝着相反的方向运动:他的目标只是一首类似的诗……翻译过来的诗应该是原诗的再现。”在这里引用帕斯的话,不仅因为他是一位大诗人,还因为他是一位翻译家,他曾翻译杜甫、王维、苏轼等人的诗歌。

许惠春老人的汇款单收据。 钟欣 摄

因此,我建议采取“转译加审校”模式来推动中国文学经典的翻译工作。例如,要把一部中国文学经典译成西班牙文,首先要遴选出大家公认的好的英译本或法译本,然后请西班牙语高水平译者译成西班牙文,再由我国西班牙语学者根据中文原文逐字逐句审校。这样,既可保证译文质量,又可避免误译,收到事半功倍的效果。当然,这只是权宜之计,当译介国出现高水平汉学家,也就无需我们越俎代庖了。

据了解,兴全多维价值将由“大满贯”得主董理掌舵,董理管理的兴全轻资产在2019年获得金牛基金、明星基金、金基金三大奖项(数据来源:中国证券报、证券时报、上海证券报)。不仅如此,在七大权威评级机构最新公布的评级结果中,该产品还获得了晨星等多家权威机构给出的最高五星评级。

“不要吸毒,不要喝酒,不要抽烟。享受你的人生。”这位不抽烟不喝酒的总统说,他曾对自己的孩子也说过同样的话。

干部心理健康服务体系建设的着力点在基层

中药汤剂调理

译者应耐得住寂寞,但这寂寞并不孤独,翻译搭成的桥不仅联系译者和作者,也联系着两种不同文化和文明,联系各国人民之间的友谊,所以,再寂寞也值得

这里的“没法翻译”指的是要翻译得和原诗一模一样是不可能的。汉语和西方语言是完全不同的载体:一个属汉藏语系,另一个属印欧语系;一个是单音节表意的方块字,一个是多音节的拼音字母;一个有四声而且韵母非常丰富,一个是韵母相对单调但节奏鲜明。如果逐字逐行,肯定无法翻译。比如,外语写作最忌讳重复使用同一个单词,而在汉语里有时却是修辞手段。当年把《红楼梦》翻译成西班牙文时,我们吃尽苦头。像“桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒。帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远”之类,如果硬是逐字逐句翻译出来,恐怕非但不是诗,读起来也不成话了。朱先生所谓的“没法翻译”就是在这个意义上说的。

赵振江,1940年生于北京,北京大学教授、翻译家。著有《西班牙语诗歌导论》、译作阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》《拉丁美洲诗选》等20余部,主持翻译西文版《红楼梦》。曾获鲁迅文学奖(文学翻译奖)、西班牙伊莎贝尔女王勋章等奖项。

另一方面,阿里、京东、美团等互联网巨头也早已围观猎场。近期,菜鸟网络重金投资点我达,京东继续加码新达达都是对同城配送领域的参与、介入。

众所周知,中国新诗百年和译诗百年是同步前行的。翻译外国诗歌目的之一是为本国诗人提供借鉴和参考,从而丰富和繁荣我们自己的诗歌创作。一百年来,译诗对中国新诗的影响有目共睹。在回首新诗百年时,同样应审视和反思译诗的影响:有无不足之处、有无过分之处,如何在继承诗歌传统和借鉴外来诗歌基础上繁荣我国诗歌创作,这才是至关重要的,因此,我们必须时刻关注中国文学现状和动态。

谈及子宽的变化,路炎衡很心疼:“突然间长胖,孩子走路的时候大腿内侧因为摩擦会红肿,也会被小伙伴取笑‘像小猪一样’,但他没有抱怨过,我感觉挺对不住孩子的。”

从外观上看,智能监测龙头净水器以黑色为主色调。主机整体由两部分组成,螺纹旋转接合,上面为过滤模块,下面为监测模块,均可独立使用。饮水问题是家庭头等大事,这样一款会监测的净水器,可以说是保证健康用水的神器。

诗歌翻译有点像演员表演,是二度创作。好的译者对原诗有透彻的理解,然后又能用自己的语言准确、鲜明、生动地转述原诗内容,关照原诗风格与神韵。当然,不同译者具有不同特点,这就是为什么“十个译者会译出十个不同的莎士比亚”来。我们平时说的“信、达、雅”或“最佳近似度”,都是一个综合指标,其中就包括对内容与形式、对表层含义与深层含义的表达,尽可能追求译诗和原诗在形似与神似、异化与归化上的和谐与平衡。

每个世代的人都有自己的偶像。那些举着灯牌、奉献着荷包的粉丝,成为偶像是否当红的关键指标。以前,我们追韩流明星(K-POP),而近几年,越来越多的拥有大量粉丝和号召力的明星出自于本土(C-POP)。王俊凯、易烊千玺、王源、李易峰、郑爽……随便一个名字都足以引发无数迷弟迷妹的尖叫。

无独有偶。

上一篇: 中科院实验室落地长乐 国土大数据应用翻开新篇章 下一篇: 全国近两成学生在民办学校就读

相关推荐